<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 晨詣超師院讀禪經>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Paying an early-morning visit to the monastery of Master Chao to study Chan Buddhist sutras>
<BookPage: 182>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
汲井漱寒齒，
清心拂塵服。
閒持貝葉書，
步出東齋讀。
真源了無取，
妄跡世所逐。
遺言冀可冥，
繕性何由熟。
道人庭宇靜，
苔色連深竹。
日出霧露餘，
青松如膏沐。
澹然離言說，
悟悅心自足。
<End Poem>
<Translation>
With water from the well I rinse my cold teeth;
With a clear mind I brush the dirt from my clothes.
At ease I pick up a book of palmyra leaves
And walk out of the east library to study it.
The source of the truth is not at all understood;
The world follows after false tracks.
I hope I can be at one with the teachings handed down –
Where will I get the skill to restrain my nature?
The living quarters of the monk are silent;
The colour of the moss merges with deep bamboo.
The sun is coming out through the last of the mist,
Making the dark pines look washed in oil.
Quietly I leave the world of word and speech,
Contentedly aware, complete in myself.
<End Translation>